La Voz de César Vidal
La Voz deja el formato podcast. A partir de ahora, síguenos en César Vidal TV (sin publicidad y antes que nadie)
https://www.cesarvidal.tv/
o en nuestro canal de YouTube de forma gratuita.
https://www.youtube.com/@CesarVidalFM?sub_confirmation=1
Suscríbete ahora para recibir las notificaciones y asegúrate de no perderte ningún programa.
La Voz de César Vidal
Palabras al aire - 10/11/25
Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.
Con César Vidal y Sagrario Fernández-Prieto.
https://www.cesarvidal.tv/palabras-al-aire/videos/palabras-al-aire-10-11-25
1. Mogote
2. "unboxing"
3. "stand by"
4. "sacar un libro"
5. Acrónimo
6. Populado
7. Hipocorístico
8. "a soto voz"
9. "se lesionó su pierna"
10. De punta en blanco
Palabras al aire, con Sagrario Fernández Prieto. Estamos de regreso andamos de regreso for this second part of this programa doble sesión continua that dedicated en la voz todos los lunes a la cultura hispanic. It quedado con nosotros, Don Lorenzo Ramírez, foram las hazañas del Cid, enfrentado with the famoso Zambo de Valencia. Vamos a ver cómo respond los almorávides Dios mediante the semana. But we got the second part of our programe Doble y sesión continua dedicado a la cultura hispánica, which como ustedes saben, corre a cargo de Doña Sagrario Fernández Prieto, who se trae sus palabras al aire y que ya ha llegado. Muy buenas noches, doña Sagrario. ¿Qué nos trae usted hoy?
La Palabra Mogote Y Sus Matices
Anglicismos: Unboxing Y Alternativas
SPEAKER_01Muy buenas noches, don César. Vamos a empezar, como siempre, con la palabra del día del diccionario académico, que hoy es una palabra muy poco conocida, yo no la había escuchado nunca, es mogote. Mogote es una voz prerromana, probablemente del vasco mocoti, puntiagudo, derivado a su vez de moco con K punta. El significado de mogote es cualquier elevación del terreno que recuerde la forma de un monte. Es decir, que es sinónimo de montículo, de altozano, de colina, de otero, otero es una palabra muy bonita. Significa también montón de piedras, montículo aislado de forma cónica, acina de forma piramidal, y cada una de las dos cuernas de los gamos y venados, desde que les comienzan a nacer hasta que tienen aproximadamente un palmo de largo. Todos estos significados los tiene la palabra mogote, muy poco conocida, pero que hemos descubierto aquí. Y continuamos ahora con un periodista en una entrevista que dice: Hace un unboxing y de la caja sale su novela. Estaba describiendo lo que había hecho un escritor in television. Hace un unboxing y de la caja sale su novela. Eso del unboxing creo que ya lo hemos comentado a ver, cada vez se está utilizando más, and no, pues bueno, it's defensive anglicismos que no entendemos por qué, porque no hace falta, tenemos desempaquetado, podemos decir directamente abre la caja or saca la novela de la caja. Hay muchas formas de decirlo. Unboxing tampoco es una palabra tan fácil, ni que suena especialmente bien, pero bueno, pues parece que llega para quedarse.
SPEAKER_00Y tampoco crea que se utiliza por aquí tanto, ¿eh?
Stand-by, Publicar Vs Sacar, Hacer Vs Escribir
Acrónimo Mal Usado Y Hipocorísticos
Sottovoce Correcto Y Su Escritura
Posesivos Mal Usados Con El Cuerpo
Populado En Informática: Opciones Precisas
Condicional, Subjuntivo Y Puntación
Ir De Punta En Blanco: Origen Y Evolución
SPEAKER_01Pues aquí yo, sí, últimamente la he oído, y creo que es la segunda vez que lo comento en el programa. Y sí, sí, la oigo bastante. Además, hay un programa in television that is muy largo y tiene muchos reportajes, habla de diferentes cosas. Y ahí este director de este programa, que es un buen periodista, ya se le ha oído a él dos veces. Hacer unboxing. En vez de qué fácil, en vez de unboxing, decir abre la caja y sale y saca su novela. Porque parece como un, parece que ha hecho magia, ¿no? Hace un unboxing y de la caja sale su novela. Como si fuera algo mágico. No, no, abrió la caja y sacó su novela. En fin, continuamos con una directora de cine en una entrevista que dice que tuvo que hacer otras cosas y el libro quedó en stand-by. Bueno, es un anglicismo que ya hemos comentado en otras ocasiones, pero siempre que nos encontremos con ellos volveremos a insistir. ¿Qué necesidad tenemos de decir stand-by? Si podemos decir algo tan sencillo como tuvo que hacer otras cosas y el libro quedó en espera, por ejemplo. Por ejemplo. Stand-by le sigue gustando a mucha gente. Y luego seguimos con algo relacionado con libros. Alguien saca un libro. Saqué un libro hace unos años, dice un personaje de televisión. Bueno, es verdad que los libros se sacan a la luz hablando coloquialmente. Pero decir saqué un libro hace unos años, lo sacaste de dónde y a dónde. Lo más correcto o lo correcto, es decir, publique un libro o escribió un libro hace unos años. Y siguiendo con el tema de los libros, hay personas que en vez de escribir los libros los hacen. Es verdad, entendemos que hacer un libro en determinado contexto es igual que escribir, pero lo propio es escribir. Hacer, como hemos comentado muchas veces, es una de esas palabras comodín que se utilizan cuando no se sabe utilizar otras, pero en estos casos tan fáciles, ¿por qué no vamos a saber utilizar otras? Pues para escribir este libro vimos las películas, para redactar este libro, para documentar este libro. Hay muchas otras palabras. Y continúo ahora con un periodista refiriéndose a una modelo y presentadora de televisión. Esta mujer es un acrónimo de belleza y elegancia. Acrónimo procede de acro iónimo, es una sigla cuya configuración permite su pronunciación como una sola palabra, acrónimo. Pasa lo mismo que con la palabra ovni, por ejemplo, que está formado por T y C, que son tecnologías de la información y la comunicación. En fin, es un sinónimo de belleza y elegancia. Realmente es una, como no decimos nombres, no lo voy a decir, pero es una señora bellísima y elegantísima, que ha sido modelo, no sé si sigue siendo, y presenta un programa muy bien, y sí, es un sinónimo, sinónimo de belleza y elegancia. Y vamos ahora a un entrevistador que estaba con un actor, le iba a entrevistar y empieza en muchas ocasiones, que viene bien, pues con algo de simpatía, tratando de buscar cercanía para que el otro se relaje. Y le dice: Hola Nacho, me gusta el hipocorístico de tu nombre. El hipocorístico de tu nombre. Hipocorístico. Si llama eso para que se relaje y esté tranquilo, le voy a decir que me gusta algo. Me gusta el hipocorístico de tu nombre. Hiporístico es una palabra que procede del griego hipocorísticos, que significa bonito, acariciador. Hiporísticos significa acariciador. Y referido a un nombre es algún nombre que en forma diminutiva, abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o ufomística. Por ejemplo, el diccionario pone los ejemplos de Pepe y Charo, pero hay muchísimos, muchísimos otros. Y vamos ahora a otro personaje del mundo de la farándula que dice: Os voy a dar una exclusiva, pero a sottovoz. A sottovoz lo dice por sottoboce, que es en voz baja. Es un adverbio italiano que se utiliza en español para indicar que algo se dice o se hace por lo bajo, con disimulo. Sotovoce está considerado como un extranjerismo crudo y conserva su pronunciación y su grafía originaria. Es decir, que debe escribirse en cursiva en una o dos palabras. Podemos decir sotovoche todo junto. Soto tiene dos ts, y lo que pronunciamos como C es C, sotovoche, o soto pausa boche. A sotoboz nunca, nunca tenemos por qué decirlo porque es totalmente incorrecto. Y ahora voy a un comentarista deportivo que estaba hablando sobre un jugador y dijo que desde que se lesionó su pierna derecha ya no es el mismo. Esto ya lo hemos comentado muchas veces. El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante. Se lesionó su pierna derecha en vez de se lesionó la pierna derecha. Esto es muy propio del francés y del inglés. Pero en español no, no tenemos este uso, ya nos hace ninguna falta. Si decimos desde que se lesionó la pierna derecha ya no es el mismo, nos damos perfecta cuenta y asimilamos que la pierna que se lesionó era la suya. No necesitamos esta forma tan típica de otros idiomas, tan propia de otros idiomas, que sí la necesitan, pero nosotros no. Se lesionó la pierna derecha, solo tiene una pierna derecha. Y ya para terminar, vamos a seguir y nos manda un oyente del programa, porque la semana pasada hablamos del término populado. Y yo dije que no sabía exactamente cómo traducirlo, que si algún oyente nos podía ayudar, pues bien, nos ha ayudado un oyente al que vamos a llamar por su nombre, que es Manuel. Buenas tardes, Manuel. Aquí le contestamos. Usted nos dijo que la posibilidad de que fuera base de datos que dimos aquí era correcto. Es una traducción directa y es inapropiada del inglés. Es mejor hacer otra cosa. Por ejemplo, decir el populado de la base de datos debería decirse como el llenado de la base de datos. Que a nosotros, los que no estamos en este mundo de la informática, pues lo del llenado de una base de datos parece que nos suena poco apropiado. Esperamos quizá un tecnicismo. Pero en fin, el caso es que hay otras opciones, como nos dice Emanuel, que son válidas. Él nos da su orden subjetivo de preferencia, que es la alimentación de la base de datos, el abastecimiento de la base de datos o la carga de una base de datos. Aunque la carga de una base de datos la desaconseja porque si no hay un contexto claro se puede interpretar que uno está cargando, es decir, accediendo a una base de datos ya completa, que uno es simplemente un usuario de la misma y la emplea en vez de estar llenándola o alimentándola. Y el empleo del verbo presuponer, que yo aventuré, dice que no se puede reprochar, no se puede recriminar porque se encuentra acertado, y sería bastante con decir suponer, no presuponer, sino suponer simplemente. Y pues bueno, ya después continúa diciendo que le gusta la sintonía de la sección. Muchas gracias, Manuel, y que no sugiere, me sugiere que hable del uso del condicional y el subjuntivo, y del punto y el punto y coma, y el uso de la coma. Hablaremos cuando sigan saliendo datos, pero ya le digo que lo he comentado a menudo. Es más, tuve una época porque a veces encuentras errores repetidos y te dedicas especialmente a ellos, y además desde hace muchos años. When you daba clases que alguien confundiera el condicional con el subjuntivo, estaba muy penado, muy penado. De modo que si lo tenemos en cuenta y lo seguiremos teniendo en cuenta y esperamos que usted nos avise que cuando vea algo que nos pueda venir bien para comentarlo. De modo que muchas gracias y espero que hoy disfrute otra vez con la música de la section, porque dice que le gusta mucho la música de la sesión, cuando empieza la sección, no al principio del programa. Es lo que dice en su texto. Así que le agradecemos que le guste la música y nos alegra, nos alegra mucho que así sea. Y ahora ya vamos a terminar con una expresión como acabamos siempre, y en este caso es ir de punta en blanco. Ir de punta en blanco de dónde procede. Sabemos que es un sinónimo cuando se le dice a alguien que va de punta en blanco es porque es extremadamente limpio y elegante. Pues bien, antiguamente se dijo armado en blanco o armado de punta en blanco. Y significaba armado con todas las piezas de la armadura antigua, de pies a cabeza, con las armas dispuestas para la lucha. De punta en blanco quería decir con la espada desnuda, dispuesta para atacar. Correas, en su vocabulario del siglo XVII, dice armado de punta en blanco, quiere decir armado de pies a cabeza, con todas las piezas de un arnés, y las demás armas defensivas y ofensivas desnudas, a punta y guisa de acometer y pelear. Es por eso por lo que se dijo que cuando un caballero va a entrar en batalla y acometer al enemigo, o en justas y torneos, va todo armado con la lanza en ristre, desnuda la cuchilla y descubierta en blanco la punta. Cuando las llevan en mano desnudas, las puntas van de punta en blanco, a diferencia de cuando están con sus fundas o cubiertas o vainas en la armería, por defensa del polvo y de otros elementos parecidos. Actualmente la locución que se emplea mucho es de punta en blanco. Con la idea de armadura y de lucha, eso ya ha desaparecido para dejar la expresión simplemente en sinónimo de elegancia y pulcritud en el vestir. En la imaginación popular se ha superpuesto la blancura y resplandor de las armas y la vistosidad de la armadura hasta desplazar cualquier otra significación. Es curioso cómo evolucionan las palabras según el gusto de las personas que las usan, que las escuchan y que deciden que una palabra como esta, ir de punta en blanco, que era totalmente bélica en su comienzo, pues se adapta a la vida cotidiana porque es muy agradable decir que una persona va vestida de punta en blanco, va limpia, resplandeciente, da gusto verla, va de punta en blanco. Y así acabo, César.
Cierre Musical Y Despedida
SPEAKER_00Bueno, pues yo le voy a dejar hoy una pieza que habla también de blanco, que en español se tradujo como con su blanca palidez, pero que en inglés se llamaba a wider shade of pale, que sería algo así, como una tonalidad más blanca de pálido, que ya es ser blanco. Pálido era un tema absolutamente extraordinario de Proclarem, que era un conjunto británico de los 60 que hacía eso que se empezó a llamar el rock sinfónico, ¿no? Igual que los moody blues y todo lo demás. Pues yo le voy a dejar con ese tema, que me parece un tema fantástico, y nos encontramos el jueves Dios mediante.
SPEAKER_01Hasta el jueves de César.
SPEAKER_00Y con esta canción maravillosa, el wider shade of pale, esa tonalidad todavía más blanca de pálido, con su blanca palidez, que decían en español, de Procol Harum. Hemos llegado nosotros al final de nuestra singladura de hoy del programa La Voz. Esperamos que se hayan entretenido, que lo hayan pasado bien, que incluso hayan aprendido una o dos cosillas útiles. Y los emplazamos para mañana, Dios mediante, en el mismo lugar y a la misma hora. Y hasta entonces, nos despedimos, como siempre, con una despedida sureña. God bless you. Que Dios los bendiga.
SPEAKER_01El programa La Voz es una producción de Artorius Incorporated y al amparo del derecho a la libertad de expresión. No se hace responsable de las opiniones vertidas en el curso del mismo.